Abans no em podia fer cap idea sobre la traducció, menys sobre la traducció poètica però crec que aquest treball és una molt bona oportunitat per investigar un tema que podria ser molt interessant. Crec que és important que la persona que estiga llegint aquest treball sàpiga què són tant les metàfores com els símils perquè en la meua opinió és relevant saber què estàs llegint i per què ho estàs llegint. Crec que la traducció poètica té més dificultats que una traducció normal perquè entre altres coses s’ha de seguir una certa musicalitat, un to que siga paregut al to original i si hi ha rima en el millor dels casos conservar aquesta. En aquest treball s’analitzaran les diferents dificultats de la traducció poètica aplicada als poemes d’Auden. (He de posar el nom sancer d’Auden?). Les metàfores i els símils tenen una relevància perquè són una manera preciosa de l’autor (qui siga) per comunicar els seus sentiments i percepcions. La traducció poètica és un camp el qual no és molt investigat i explotat i crec que per això és tan interessant. Després de llegir aquest treball espere que el lector entenga que no és tan fàcil com pareix traduir figures retòriques. No sempre els podem traduir de manera literal ja que moltes vegades necessitem saber davant de quin context tant històric com cultural ens trobem.
Before, I couldn't get an idea of translation, less about poetic translation, but I think this work is a very good opportunity to investigate a topic that could be very interesting. I think it is important that the person who is reading this work knows what both metaphors and similes are because in my opinion it is relevant to know what you are reading and why you are reading it. I think poetic translation has more difficulty than a normal translation because, among other things, a certain musicality must be followed, a tone that is similar to the original tone and if there is a rhyme at best to keep it. This work will analyze the different difficulties of the poetic translation applied to Auden poems. (Should I name Auden's Sancer?). Metaphors and similes have a relevance because they are a precious way of the author (whoever is) to communicate his feelings and perceptions. Poetic translation is a field which is not very researched and exploited and I think that is why it is so interesting. After reading this work, I hope the reader understands that it is not as easy as translating rhetorical figures.We can not always translate them literally, as we often need to know in what historical and cultural context we are.
Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.
Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)